The hunting of the snark (fragment over de bereiding van de Jubjub, door Lewis Carroll)
‘Its flavour when cooked is more exquisite far Than mutton, or oysters, or eggs: (Some think it keeps best in an ivory jar, And some, in mahogany kegs:)
‘You boil it in sawdust: you salt it in glue: You condense it with locusts and tape: Still keeping one principal object in view - To preserve its symmetrical shape.’
In de vertaling van Jan Kuijper:
Als hij toebereid is, heeft zijn smaak veel voor Op ei, oesters, lam, macaroni (Zegt er een: leg hem in een vat van ivoor, Ik zweer bij een pot van mahonie);
Men braadt hem in zaagsel, men kruidt hem met lijm, Men bindt hem met plectra en band, En houdt steeds (het belangrijkste keukengeheim) Zijn symmetrische vorm in stand.’
In de vertaling van de kleine kok zelve:
Gekookt is zijn smaak nog veel lekkerder dan van lam, of van oesters of maatjes: (Bewaar ‘m, zegt A, in een barnstenen pan, En B verkiest hardhouten vaatjes:)
Je kookt ‘m in zaagsel, je zout ‘m met loog Je bindt ‘m met sprinkhaan en stoelbies: Maar houd ’t voornaamste gebod in het oog - Laat immer z’n vormen symmetrisch.
|